English

《简爱》的最早全译者李霁野

1998-04-02 来源:文摘报  我有话说
英国女作家夏洛蒂·勃朗特的《简爱》问世整整60年后的1927年,伍光建以《孤女飘零记》为名从英文节译成中文,但直到1935年12月(一说1935年9月)才由商务印书馆出版。《简爱》最早以完整形象与中国读者见面,还是李霁野的译本《简爱自传》。

《简爱自传》是1933年7月译完的。李霁野最初希望中华书局能接受出版,但是中华书局的当家人在稿子都没看的情况下随手大笔一挥,留下两个狂草“不用”。这部名著在译者手中搁置整整两年后,于1935年8月20日在郑振铎主编的《世界文库》第四期上开始连载。李霁野把原著作者译为“C·白朗底”。

1936年9月,生活书店印行了李霁野的《简爱自传》单行本。

1945年7月,文化生活出版社出版了李霁野《简爱自传》的第三个版本,书名略为《简爱》,原著者姓名改译为“莎绿蒂·勃朗特”。截止1954年4月,《简爱》共印五次,累计印数八千册。这一版本系列,可统称为“民国版李译《简爱》”。

1984年,陕西人民出版社的李译《简爱》修订本,就语言形式讲,更益于今人阅读;但要体会该书的原汁原味,恐怕还是李译民国版《简爱》或《简爱自传》效果更好。尽管李霁野译本由于多种原因,未能在六七十年代直至今天的图书市场占据显著地位,但它的价值是永存的。

(《团结报》98.3.28龚明德文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有